Las piezas paratextuales que acompañan a la traslación del Asinus aureus por Diego López de Cortegana (Sevilla, Jacobo Cromberger, ca. 1513), realizadas por el propio Cortegana y por Juan Partenio Tovar, resultan de gran interés para enten-der el planteamiento de dicha traducción. El presente trabajo ofrece el estudio y edición de tales piezas con la identificación de sus fuentes
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
La traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximad...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Desde comienzos del siglo XVI la traducción del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Co...
El presente trabajo analiza las principales técnicas de traducción, los elementos retóricos y los as...
El trabajo muestra las diferencias entre el texto griego y la versión castellana de la Ética de Aris...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del t...
He analizado las principales fuentes antiguas sobre el asno y sobre el asno salvaje, tanto en textos...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Se hace un intento de traducción de los textos aparecidos en la Cueva Negra. En muchos casos y puest...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
La traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximad...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Desde comienzos del siglo XVI la traducción del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Co...
El presente trabajo analiza las principales técnicas de traducción, los elementos retóricos y los as...
El trabajo muestra las diferencias entre el texto griego y la versión castellana de la Ética de Aris...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del t...
He analizado las principales fuentes antiguas sobre el asno y sobre el asno salvaje, tanto en textos...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Se hace un intento de traducción de los textos aparecidos en la Cueva Negra. En muchos casos y puest...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
La traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximad...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...